Ir al contenido principal

Español yucateco





¡Hola!
Hoy vengo a hablarles de algunas características del español de mi tierra, Yucatán.
Empecemos con un poco de contexto:


Aquí está Yucatán, se encuentra el sureste de la república mexicana y probablemente has escuchado de él por los numerosos vestigios mayas que puedes visitar. 

De hecho, pequeño dato curioso, ¿sabías que la conquista de la península de Yucatán duró 20 años? Esto debido a que los mayas respondieron con resistencia a los españoles. 

Y esta misma resistencia la notamos hoy en día en la manera en que los yucatecos hablan en su vida cotidiana. 

Aquí tenemos un mapa de las zonas donde se habla maya (en color café) que también ocupan territorio en Campeche y Quintana Roo. Aún así, podemos notar que la zona en donde hay más hablantes es en el estado de Yucatán. 

Es por esto que el español de Yucatán es altamente influenciado por el maya. Juan Miguel Lope Blanch, un lingüista y filólogo, lo estudió y dijo: 

"El español yucateco se distingue vigorosa y nítidamente de las restantes modalidades lingüísticas del país debido a la influencia clarísima de la lengua maya, que abarca todos los niveles de la lengua: el lexicológico, el morfosintáctico y el fonético"

Pero, ¿Cómo podemos notar esto?
Bueno, para eso les traigo unos ejemplos bastante utilizados en el habla local de Yucatán: 

Tolok
 Del maya "ya'ax tolok" que significa iguano verde, mejor conocido como tolok. Así se les dice a los iguanos grandes que se la pasan tomando el sol todo el día y que en mi opinión son bastante adorables. 



 Xmajaná
Así se le dice a las mariposas negras, bastante comunes en las esquinas de todas las casas yucatecas. Del maya " x'majana' " que significa "inquilino", tiene sentido ¿no?  

  
 Huiro
Imagen relacionadaDe " wi'it' " que era utilizado para hablar del típico maya con taparrabo tradicional,  hoy en día se utiliza como sinónimo de naco, persona vulgar o mal educada. Algo discriminatorio pero nada sorprendente proviniendo de la sociedad mexicana. 


También, un fenómeno lingüístico común es la despalatalización de /ɲ/ y /ʎ/​, esto debido a la influencia del adstrato maya, por lo que es más regular escucharlo en Yucatán. Esto significa que las siguientes palabras se pronuncian así: 
  • Niño=Ninio
  • Mañana=Maniana
  • Silla= Sia
  • Ayuda= Aiuda

Y bueno, aquí termina mi entrada de hoy. Espero que les haya gustado y que se animen a checar más acerca del español yucateco, un tema bastante interesante y poco estudiado. 

Ma. Paula
:D



Comentarios

Entradas más populares de este blog

El latín en la actualidad

¡Hola! ¿Cómo les va? Espero que de maravilla.  El día de hoy vengo a platicarles un poco del latín y su influencia en nuestra vida diaria, no solo en nuestra lengua, el español, también en nuestra cultura popular.  Probablemente reconozcas esta escena de Harry Potter y la cámara de los secretos en la que Severus Snape hace desaparecer a una serpiente con el encantamiento "Vipera evanesca" el cual significa "víbora desaparece" O te guste la famosa banda española Mägo de Oz y su álbum "Finisterra" en el que critican a la raza humana  y sus tendencias destructivas con el título cuyo significado es "El fin de la Tierra" Tal vez hayas visto las películas de John Wick, protagonizadas por el actor Keanu Reeves, y te hayan sorprendido los tatuajes de nuestro personaje principal. Entre ellos está la frase "Fortis fortuna adiuvat" cuya traducción sería "La fortuna favorece a los fuertes", la fortaleza siendo una car